حياة

"تعال يا تعال ، إيمانويل" باللغة الإسبانية

"تعال يا تعال ، إيمانويل" باللغة الإسبانية

إليكم نسخة إسبانية من ترانيم عيد الميلاد الشهيرة ونشيد Advent تعال يا تعال عمانوئيل. الأغنية ، مؤلفها غير معروف ، تأتي في الأصل من اللاتينية ، والتي يرجع تاريخها إلى حوالي القرن 11th ، ومعروفة باللغتين الإنجليزية والإسبانية في إصدارات متعددة. هذه النسخة الإسبانية هي واحدة من الأكثر شعبية.

V أوه فين !، v أوه فين ، عمانوئيل!

v أوه فين !، v أوه فين ، عمانوئيل!
الميزان إسرائيل ،
Que sufre desterrado aquí،
Y espera al Hijo de David.

Estribillo:
é الجزائر ، يا إسرائيل!
فيندرا ، يا فين إيمانويل.

¡أوه فين ، Tú ، Vara de Isaí!
Redime آل بويبلو infeliz
ديل poderío الجهنمية
Y danos vida سماوي.

¡أوه فين ، Tú ، أورورا السماوية!
العمرانوس يخدع فردان ،
Disipa toda oscuridad ،
Y danos días de solaz.

¡أوه فين ، Tú ، Llave de David!
Abre el celeste hogar feliz؛
Haz que lleguemos bien allá ،
Y cierra el paso a la maldad.

الترجمة الإنجليزية للنسخة الإسبانية

أوه تعال! أوه تعال ، عمانوئيل!
اسيرة حرة اسرائيل
الذي يعاني هنا ، النازحين ،
وينتظر ابن داود.

جوقة:
كن سعيداً يا إسرائيل!
سوف يأتي ، عمانوئيل قادم.

تعال يا رود إسرائيل
تخليص الناس التعيس
من قوة الجحيم
وتعطينا الحياة السماوية.

يا أنت ، تعالى ، ضوء الفجر السماوي!
تضيء لنا مع حقيقتك ،
تبديد كل الظلام ،
وتعطينا أيام العزاء.

تعال ، أنت ، مفتاح ديفيد.
افتح المنزل السماوي السعيد.
اجعلها تصل إلى هناك بشكل جيد ،
وأغلق الطريق إلى الشر.

ملاحظات الترجمة

يا: يعبر هذا المداخلة عادةً عن دهشته أو سعادته ، لذا فهو لا يعني دائمًا "أوه" هو أكثر شيوعًا في الكتابة الشعرية من الخطاب اليومي.

فين: الفعل الاسباني venir، عادة ما يعني "أن يأتي" غير منتظم للغاية. فين هي صيغة مفردة ومألوفة ، لذلك باللغة الإسبانية مكتوبة بشكل لا لبس فيه كما لو كانت تتحدث إلى إيمانويل.

ايمانويل: الكلمة الإسبانية هنا هي اسم شخصي مترجم من العبرية ، بمعنى "الله معنا". لا يزال يستخدم اسم اليوم ، وغالبا في شكل مختصرة ل مانويل. في المسيحية ، يشير الاسم عادة إلى يسوع.

برج الميزان: هذا هو صيغة حتمية مألوفة المكتبه، معنى الحرية في التحرير.

شركة: شركة هو انكماش ا (إلى و شرم (ال). استخدام الشخصية ا هنا يشير إلى أن إسرائيل يجري تجسيدها.

Desterrado: وصفة desterrado مشتق من الاسم تييرا، بمعنى الأرض. في هذا السياق ، يعني "المنفى" ، في اشارة الى شخص تم ترحيله من وطنه. في السياقات غير الرسمية ، يمكن أن تعني "نفي".

Danos: من الشائع أن نعلق ضمائر الأشياء بالأفعال في الحالة المزاجية الحتمية. هنا الضمير غأو "نحن" مرتبط بضرورة دار.

: يتم استخدام الشكل المألوف لـ "أنت" في جميع أنحاء هذه التراتيل لأنه الضمير الذي يستخدمه المسيحيون الناطقون بالإسبانية في الصلاة.

فارا دي إيساي: ا اء هو قضيب أو عصا. ISAI هو شكل تقصير شاعري للاسم إساياسأو إشعياء. الإشارة هنا إلى إشعياء 11: 1 في العهد القديم المسيحي بأن هناك "يجب أن يخرج قضيبًا من جذع جيسي". لقد فسر المسيحيون هذا على أنه تنبؤ بالمسيح ، الذي يعتقدون أنه يسوع. في النسخة الإنجليزية الشائعة لهذا النشيد ، السطر هو "تعال يا قضيب من جذع جيسي".

Redimeمن الفعل redimir، لتخليص.

Alégrate: من الشكل الانعكاسي للفعل alegrar.

فجر: ال فجر هو أول ضوء الفجر. في النسخة الإنجليزية ، يتم استخدام "Dayspring" هنا.

Alumbranos: Alumbrar يعني لتنوير أو لإعطاء الضوء.

Disipar: على الرغم من أن هذا الفعل يمكن ترجمته كـ "لتبديد" ، إلا أنه في سياق هذه الأغنية يُترجم على نحو أفضل كـ "للتخلص من" أو "لتبديد".

Oscuridad: هذه الكلمة يمكن أن تعني "الغموض" ، كما هو الحال عند الإشارة إلى الأفكار. ولكن في كثير من الأحيان يعني "الظلام". الصفة ذات الصلة هي oscuro.

Solaz: في بعض السياقات ، solaz يشير إلى الراحة أو الاسترخاء.

لاف دي ديفيد: هذه العبارة ، التي تعني "مفتاح داود" ، هي إشارة إلى آية العهد القديم ، أشعيا 22:22 ، التي فهم المسيحيون أنها تشير رمزياً إلى سلطة المسيا القادمة.

Lleguemos: هذا الفعل هو مثال على الحالة المزاجية. Llegar هو فعل شائع معنى "للوصول". لاحظ أن llegar غير منتظم لأن -g- من التغييرات الجذعية ل -gu- عندما تليها البريد للحفاظ على النطق الصحيح.

سيليست: هنا ، هذه الكلمة لها معنى "السماوية". ومع ذلك ، في سياقات أخرى يمكن أن يشير إلى اللون الأزرق للسماء.

هاز: هذا هو شكل غير منتظم من HACER.

شاهد الفيديو: Did the Pelicans blow it by not signing Brandon Ingram to an extension? The Jump (أغسطس 2020).