مثير للإعجاب

النسخه اللاتينية للانجيل

النسخه اللاتينية للانجيل

النسخه اللاتينية للانجيل هي ترجمة لاتينية للكتاب المقدس ، كتبت في أواخر القرن الرابع وبداية الخامس ، إلى حد كبير من قبل Eusebius Hieronymus المولود في دالماتيا (القديس جيروم) ، الذي كان يدرس في روما من قبل المعلم البلاغي أيليوس دوناتوس ، وإلا اشتهر بالدفاع عن علامات الترقيم وكمؤلف لقواعد نحوية وسيرة فيرجيل.

بتكليف من البابا داماسوس الأول عام 382 للعمل على الأناجيل الأربعة ، أصبحت نسخة جيروم من الكتاب المقدس النسخة اللاتينية القياسية ، لتحل محل العديد من الأعمال الأخرى الأقل علمية. على الرغم من أنه كلف بالعمل على الأناجيل ، إلا أنه ذهب إلى أبعد من ذلك ، حيث ترجم معظم السبعينية ، وهي ترجمة يونانية للعبرية تتضمن أعمال ملفق غير مدرجة في الأناجيل العبرية. أصبح عمل جيروم يعرف باسم تحرير فولغا "طبعة مشتركة" (وهو مصطلح يستخدم أيضًا لسبوانت) ، من حيث النسخه اللاتينية للانجيل. (قد تجدر الإشارة إلى أن مصطلح "اللغة اللاتينية المبتذلة" يستخدم نفس الصفة لـ "عام".)

كُتبت الأناجيل الأربعة باللغة اليونانية ، وذلك بفضل انتشار تلك اللغة في المنطقة التي غزاها الإسكندر الأكبر. وتُطلق على اللهجة الهيلينية التي تُتحدث في الحقبة الهلنستية (مصطلح للعصر الذي تلا وفاة ألكساندر والتي كانت فيها الثقافة اليونانية هي المهيمنة) اسم كوين (Koine) - مثل المكافئ اليوناني للفولار اللاتيني - ويتم تمييزه ، إلى حد كبير عن طريق التبسيط ، من السابق ، اليونانية العلية الكلاسيكية. حتى اليهود الذين يعيشون في مناطق ذات تجمعات يهودية ، مثل سوريا ، تحدثوا عن هذا الشكل من اللغة اليونانية. العالم الهلنستي أفسح المجال للهيمنة الرومانية ، ولكن استمر Koine في الشرق. كانت اللاتينية لغة أولئك الذين يعيشون في الغرب. عندما أصبحت المسيحية مقبولة ، ترجمت الأناجيل اليونانية من قبل مختلف الناس إلى اللاتينية لاستخدامها في الغرب. كما هو الحال دائمًا ، الترجمة ليست دقيقة ، ولكن فنًا قائمًا على المهارة والتفسير ، لذلك كانت هناك نسخ لاتينية متضاربة وغير مبطنة أصبحت مهمة جيروم تحسينها.

لا يُعرف مقدار ترجمة جيروم للعهد الجديد إلى ما وراء الأناجيل الأربعة.

لكل من العهدين القديم والجديد ، قارن جيروم الترجمات اللاتينية المتاحة مع اليونانية. بينما كانت الأناجيل مكتوبة باللغة اليونانية ، فقد كتب العهد القديم باللغة العبرية. ترجمات العهد القديم اللاتيني التي عمل عليها جيروم كانت مستمدة من السبعينية. استشر جيروم لاحقًا العبرية ، وخلق ترجمة جديدة تمامًا للعهد القديم. ترجمة Jerome's OT ، ومع ذلك ، لم يكن لديها cephet's Seputagint.

جيروم لم يترجم الأبوكريفا وراء لبت و جوديث، ترجمت فضفاضة من الآرامية. المصدر: قاموس السيرة اليونانية والرومانية والأساطير.

لمعرفة المزيد عن النسخه اللاتينية للانجيل ، راجع ملف النسخه اللاتينية للانجيل دليل التاريخ.

أمثلة: وهنا لائحة من MSS من النسخه اللاتينية للانجيل من الملاحظات على التاريخ المبكر لانجيل النسخه اللاتينية للانجيل جون تشابمان (1908):

A. Codex Amiatinus، c. 700؛ فلورنسا ، مكتبة لورانس ، ماجستير. أنا.
B. Bigotianus ، 8 ~ 9th. ، باريس اللات. 281 و 298.
كافينسيس ، القرن التاسع الميلادي ، دير كافا دي تيريني ، بالقرب من ساليرنو.
D. Dublinensis ، "كتاب Armagh ،" A.D. 812 ، ترين. كول.
E. Egerton Gospels، 8 - 9th Cent.، Brit. المصحف. إجيرتون 609.
ف. فولدينسيس ، ج. 545 ، المحفوظة في فولدا.
سان جرمانينسيس ، القرن التاسع. (في سانت مات. 'g') ، باريس اللات. 11553.
H. Hubertianus ، 9-10 المائة ، بريت. المصحف. إضافة. 24142.
I. Ingolstadiensis، 7th cent.، Munich، Univ. 29.
J. Foro-Juliensis ، من 6 إلى 7 سنت ، في Cividale في فريولي ؛ أجزاء في براغ والبندقية.
ك. كارولينوس ، ج. 840-76 ، بريت. المصحف. إضافة. 10546.
L. Lichfeldensis ، "إنجيل القديس تشاد" ، السابع إلى الثامن. ، Lichfield Cath.
M. Mediolanensis، 6th cent.، Bibl. Ambrosiana، C. 39، Inf.
O. Oxoniensis ، "إنجيل القديس. أوغسطين ، القرن السابع ، بودل. 857 (Auct. D. 2.14).
P. Perusinus ، 6th المائة. (جزء) ، بيروجيا ، مكتبة الفصل.
س: كينانينسيس ، كتاب واحد من كلس ، من السابع إلى الثامن ، ترين. كول. ، دبلن.
ر. Rushworthianus ، "إنجيل McRegol ،" قبل 820 ، بودل. Auct. D. 2. 19.
S. Stonyhurstensis ، 7th المائة. (سانت جون فقط) ، ستونيهرست ، بالقرب من بلاكبيرن.
T. Toletanus ، في المائة ، مدريد ، المكتبة الوطنية.
U. Ultratrajectina fragmenta ، من 7 إلى 8 في المائة. ، الملحق بـ Utrecht Psalter ، جامعة. Libr. الآنسة. جا. 484.
V. Vallicellanus ، القرن التاسع ، روما ، مكتبة Vallicella ، B. 6.
كتاب ويليام أوف هاليس الإنجيلي ، 1294 ، بريت. المصحف. ريج. اولا ب.
X. Cantabrigiensis ، 7th. ، "إنجيل القديس أوغسطين" ، كوربوس كريستي كول ، كامبريدج ، 286.
Y. "Ynsulae" Lindisfarnensis ، 7th - 8th. ، بريت. المصحف. القطن نيرو D. الرابع.
Z. Harleianus ، 6th ~ 7th cent ، Brit. المصحف. هارل. 1775.
AA. بينيفنتانوس ، القرن الثامن إلى التاسع. المصحف. إضافة. 5463.
BB. Dunelmensis ، 7 - 8th. ، مكتبة دورهام الفصل ، A. الثاني. 16. 3>. الظهارة ، القرن التاسع ، باريس اللات. 9389.
CC. ثيودولفيانوس ، القرن التاسع ، باريس 9380.
DD. مارتينو تورونينسيس ، القرن الثامن ، مكتبة الجولات ، 22.

بورتش. "إنجيل القديس بوركارد" ، السابع إلى الثامن. ، جامعة فورتسبورغ. مكتبة ، م. ث. F. 68.
ريج. بريت. المصحف. ريج. أنا. ب. السابع ، السابع إلى الثامن.